Ukrainian English

"Карбід" Любки вийшов у Великобританії (Лондон)

04 грудня 2020
Новини

У лондонському видавництві "Jantar Publishing house" побачив світ роман "Карбід" Андрія Любки в перекладі Райлі Костіґана та Айзека Віллера!

Видання здійснене за підтримки програми Translate Ukraine Українського Інституту Книги.

Для обкладинки використано роботу художника Гамлета Зіньківського, яку він створив спеціально для англійського видання "Карбіду". 

Придбати книжку можна за лінком: https://www.jantarpublishing.com/product-page/carbide-by-andriy-lyubka

CARBIDE explores the underbelly of the Ukrainian smuggling industry. The protagonist, Tys, a merciless yet loving parody of Ukrainian nationalism,concocts a hairbrained scheme to dig a tunnel from the imaginary western Ukrainian city of Vedmediv to Hungary and force the European Union to grant Ukraine admission by smuggling its entire population into a member-country. Hilarity inevitably ensues, along with danger, when Tys, the would-be ‘Moses of Ukraine’, recruits a gang of local smugglers, including a latter-day Icarusdetermined to fly over the border and a femme fatale who traffics humanorgans. This timely novel offers a funny, yet tragic take on increasingly urgent topics such as the meaning of borders, nationalism, and European identity.

Carbide cover 201020

Andriy Lyubka (born 3 December 1987) is a prize-winning Ukrainian poet, writer and essayist and has published ten books of poetry, essays, travel writing and fiction. He attended Mukachevo Military School and studied Ukrainian philology at Uzhgorod University and then received a Master’s Degree in Balkan Studies from Warsaw University. He translates poetry and prose from Polish, Croatian, Serbian and English into Ukrainian; and, curates two international poetry festivals. He is the member of Ukrainian PEN and lives in Uzhhorod. Carbide is his first novel, originally published in Ukrainian in 2015.

 

 

Андрій Любка« Я скучив за своїми читачами!»

02 грудня 2020
Новини

За карантинний рік письменник устиг написати роман «МУР» і ще два перекласти – «Музей безумовної капітуляції» хорватської авторки Дубравки Уґрешич і «Проклятий двір» сербського Нобелівського лавреата Іво Андрича

В ужгородській книгарні «Кобзар» 1 грудня стартувала передноворічна акція «Письменник за прилавком». Першим там побував щорічний учасник книжкової ініціативи Андрій Любка. Талановитий прозаїк розповів Медіацентру про свій новий роман «МУР», порекомендував книгу і розповів, коли чекати на його літературні новинки.

«Мені бракує літературних подій в Ужгороді, тому я за кожну культурну «су́єту»”, як у нас кажуть. Особливо цього року, коли не було можливості бачитися й говорити зі своїми читачами – я за ними скучив!» – каже Андрій Любка про участь в акції «Письменник за прилавком».

Цьогорічна особливість акції в тому, що долучаються до неї лише ті автори, які у 2020-му випустили книгу. Андрій Любка порадував читачів не лише новим романом, а й перекладами. Тож ділиться про роботу в умовах карантину:

Андрій Любка за прилавком: «Скучив за своїми читачами!»«Я відчув наслідки цих обмежень на своїй роботі, але вони винятково позитивні. Ще ніколи так багато не працював і не встигав. Зокрема, цього року написав роман “МУР”. Карантин вплинув на стилістику мого роману, бо було нудно й трохи тривожно, тож вирішив написати веселу, стьобну, живу книжку. А крім того, ще й устиг перекласти два романи «Музей безумовної капітуляції» хорватської авторки Дубравки Уґрешич і роман «Проклятий двір» сербського Нобелівського лавреата Іво Андрича. Тож самою роботою я більш ніж задоволений».

Андрій Любка за прилавком: «Скучив за своїми читачами!»Любчин «МУР» – доволі провокативний роман, хоча й викликав чимало схвальних відгуків. А що б порадив автор читачеві, котрий зовсім не знайомий із його творчістю? На це питання Андрій відповідає так: «Однозначно – «Твій погляд, Чіо-Чіо-сан». Бо це гостросюжетний психологічний трилер, який, з одного боку легко читається, а з іншого – торкається всіх важливих для мене тем: кордонів, Центрально-Східної Європи й Балканів, мистецтва й опери, творчості й божевілля, любові і помсти. До речі, цього року роман вийшов у перекладі македонською мовою, а наступного – з’явиться ще польською і румунською».

Тепер, каже письменник, збирає матеріали для історичного роману про ХІХ століття, особливо багато читає про Османську імперію. Почати писати його планує наступної осені, а восени 2022-го, сподівається, книга побачить світ. Крім того, працює над перекладом роману «Волґа, Волґа» найвідомішого хорватського письменника Мілєнко Єрґовича.
***
Уже сьогодні за прилавком «Кобзаря» був Сергій Федака, 3 грудня буде Мирослав Дочинець, а 4-го – Андрій Шолтес. Повний список авторів ТУТ. Акція триватиме у будні до 18 грудня з 14:00. Приходьте!

Ксенія Шокіна
Фото Ані Семенюк
 

Замовлення книжок Андрія Любки з автографом -- онлайн!

01 грудня 2020
Новини

 

Бажаєте придбати книжку Андрія Любки й отримати автограф? Хочете зробити елегантний подарунок собі чи близьким на свята? Тепер це можливо всього за дві хвилини: заповнюєте форму онлайн, оплачуєте замовлення банківською карткою або через термінал, і вже за кілька днів отримуєте покупку Новою Поштою у будь-якому куточку України!

Лінк для замовлень: 

ЗРОБИТИ ЗАМОВЛЕННЯ КНИЖОК АНДРІЯ ЛЮБКИ ОНЛАЙН

 

 

 

Стаття про роман Любки вийшла китайською у Тайвані

12 листопада 2020
Новини

У тайванському журналі, назву якого можна передати як "Unitas", вийшла стаття китайською мовою про творчість Андрія Любки і роман "Твій погляд, Чіо-Чіо-сан". Стаття називається "Доля зі східноєвропейською політикою - Андрій Любка".

Автор статті — 莊永豪

125077567 3398289683539383 3392930437595651237 n

 

125041509 3398289563539395 1147556605908848970 n

124395336 3398289826872702 3146574828536492328 n

 

Літературний журнал з текстами Любки вийшов у Грузії

05 листопада 2020
Новини

У Грузії вийшов літературний журнал з текстами й інтерв'ю Андрія Любки; переклад здійснив відомий грузинський поет Шота Іоташвілі. 

123593585 3356951034417538 130834041320247236 o

 

Сторінка 1 з 62

Всі права захищено 2012 © lyubka.net.ua