Ukrainian English

"Кілер+" - найновіша книжка Андрія Любки

05 квітня 2018
Новини

ПІД ПРИЦІЛОМ АНДРІЯ ЛЮБКИ. «ВИДАВНИЦТВО 21» ПРЕДСТАВИТЬ НАЙНОВІШУ ПРОЗОВУ КНИЖКУ ПИСЬМЕННИКА

05.04.2018

13 квітня у «Видавництві 21» побачить світ книжка «Кілер+». Це перевидання популярної прозової збірки малої прози Андрія Любки «Кілер», доповненої двома новими оповіданнями.

Книжка «Кілер» була прозовим дебютом Андрія Любки. Від часу її виходу минуло шість років. Перевидання цієї збірки малої прози актуальне з кількох поглядів. Крім того, що за ці шість років виросло нове покоління читачів, для яких «Кілер+» стане своєрідним відкриттям їхнього улюбленого автора, цікавою є можливість простежити еволюцію письма, авторського світогляду Андрія Любки, повернувшись до витоків його прози. Саме два нових оповідання, які увійшли до «Кілера+» особливо увиразнюють, унаочнюють стильову трансформацію письменника, ілюструють його нові досвіди.

Оповідання «Кілера+» неприховано виказують авторську насолоду від процесу писання та нестримного польоту фантазії, які реалізуються у несподіваних сюжетах та їхніх поворотах. Андрій Любка творить об’ємні картини, будуючи їх на деталях, півтонах, крупних планах, в яких неприпустима найменша удаваність, штучність. І саме щирість, відкритість, довірливий тон оповіді, легкість і прозорість стилю роблять оповідання Андрія Любки читабельними, правдивими, а їхній автор отримує неабиякий кредит читацької довіри. Тим більше, що в його історіях кожен може побачити щось від свого життя і себе. Письменник – уважний спостерігач за навколишнім світом, його мешканцями та процесами. У своїй подячній післямові до «Кілера+» він зазначає: «Аби написати «Кілера», я перетворився на спостерігача, шпигуна й підслуховувача. Я крав слова й людські жести, комбінував персонажів із сотень реальних людей».

Таким самим відкритим, чесним і стилістично своєрідним залишається Андрій Любка і в нових оповіданнях «Кілера+», головними героями і досі ‒ Він, Вона, їхні стосунки, але є зміни, які неможливо не помітити. Темп авторського мовлення дещо сповільнюється, як і темп життя його персонажів. Відчутні зміни у світовідчутті, людиновідчутті, себевідчутті. Якісно змінюються герой і героїня Андрія Любки. Ці два оповідання є логічною кодою «Кілера». Вони присвячені апробації різних моделей ідеальних стосунків між чоловіком і жінкою. Оповіді зумовлюють актуальні міркування про сучасну сильну жінку та місце чоловіка в її світі, картина якого нестримно змінюється, а з нею – і письменник Андрій Любка.

Уже з 13 квітня книжка «Кілер+» стане доступною читачам. А з 10 по 20 квітня «Видавництво 21» оголошує її передпродаж: http://www.books-xxi.com.ua/products/kiler

Інга Кейван, PR-менеджер «Видавництва 21»

+38(096)532 92 36

+38(099)475 85 61

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

https://www.facebook.com/profile.php?id=100001499791735

 

 

Hvala bogu nisem dokončal svoje revolucionarne pesmi, - Ljubka

28 березня 2018
Новини

 

 

Z Andrijem Ljubko se je pogovarjala Andreja Kalc

Čeprav ste predstavnik mlajše generacije ukrajinskih pisateljev, ste dosegli soliden mednaroden uspeh in prepoznavnost. Uspelo vam je dobro spoznati sodobno svetovno literarno sceno. Kako na podlagi teh izkušenj ocenjujete mesto in naloge sodobne ukrajinske literature v svetu? Kako se vpisuje na zemljevid sodobne svetovne literature?

Občutek imam, da se sodobna ukrajinska literatura malo razlikuje od drugih nacionalnih literatur srednje in vzhodne Evrope. In to nikakor ni negativna trditev, prav nasprotno – pozitivna je, saj pomeni, da se je po stoletjih brez lastne države in prepovedovanja ukrajinskega jezika naša literatura zmogla prenoviti. Zgodovinsko gledano je bila v ukrajinski književnosti zmeraj močnejša poezija, v prozi so prevladovali kmetski, patriarhalni motivi, v zadnjih dveh desetletjih pa se je spremenilo tudi to – zdaj se vsako leto povečuje število izdanih romanov in tudi žanrske literature, torej detektivk in kriminalk. V okviru svetovne literature zaseda ukrajinska precej skromno mesto – predvsem zaradi majhnega števila dobrih prevajalcev iz ukrajinščine. Poleg tega se ves čas pritožujemo, da nimamo niti enega Nobelovega lavreata s področja literature.

Vašo prozo, esejistiko in tudi poezijo prežema posebna vrsta vitalizma, čeprav se nikakor ne izogibate težavnim aktualnim temam, povezanim z našim, recimo mu kar vzhodnim delom Evrope. Celo v eksplicitno erotičnih verzih gre prej za neverjetno izpoved življenjske sile kot za čisto strast. Ali je tovrstni vitalizem ukrajinska posebnost ali vaš osebni podpis?

Mislim, da ne, ukrajinska poezija je nekoliko drugačna. Predvsem je rimana, sam pa se rimam izogibam. Kar sem poskusil narediti s svojo poezijo, sodi k tako imenovani »novi iskrenosti«, k prizadevanjem, da bi po dobi postmodernizma in šal znova spregovorili o čem resnem, razkrili svojo notranjost. Beseda »izpoved«, ki ste jo uporabili, je tu nenavadno ustrezna, saj besedilo obarva z iskrenostjo in hkrati tudi z občutkom praznične vzvišenosti. Povezana z vsakdanjimi skrbmi – pijančevanje, spori, žalost ob ločitvi – sakralnost izpovedi verz prenese na raven nevsakdanjega; to pomeni, da tvoje osebne skrbi oblikuje v glas generacije. In ljudje se v njih prepoznajo.

Pomembno, če ne celo osrednje mesto v vaši ustvarjalnosti zaseda tema kulturnega in političnega prostora srednje Evrope. Ste balkanist in dober poznavalec nacionalnih literatur našega polotoka (tudi sami prevajate iz srbščine in hrvaščine). Kako se je razvilo vaše zanimanje za tematizacijo posebnih regij in meja? Vtis je, da to ni bilo naključno.

To je bilo in hkrati ni bilo naključje. Rodil sem se – dejansko po naključju – v Pribaltiku, v Rigi, vendar je tam zame absolutno premrzloČe pa vendarle poskusim resno odgovoriti, sam prihajam iz Zakarpatja, dežele, ki je bila del Avstro-Ogrske in je v marsičem izredno podobna Vojvodini – med nami leži samo Madžarska. Veliko je podobnosti v kulturi, melodijah ljudskih pesmi, celo slivovka je pri nas podobna. Zato sem, ko sem se vpisal na varšavsko univerzo in imel možnost izbire študijskega področja – torej preučevati Pribaltik, kjer sem se rodil, ali Balkan, od koder prihaja moja duša – izbral Balkan. Druga dilema pa se skriva v vprašanju, da se je Slovenija povezala z Balkanom precej naključno in nikakor ne geografsko. Slovenci ste v primerjavi z Balkanci izredno umirjeni in nekoliko otožni

Naj izpeljem iz prejšnjega vprašanja: ali se lahko sodobni ukrajinski avtorji izognejo političnim temam? Vtis je, da duh časa od vas neposredno zahteva dejavno sodelovanje pri družbenih procesih neodvisne Ukrajine. Z vstajo na »Evromajdanu«, pri kateri ste dejavno sodelovali, se ni vse končalo. Sami ste obiskali tudi Donbas. Kako sta danes povezani ukrajinska literatura in vojna na vzhodu države?

Težko se je izogniti političnim temam, toda sam se držim recepta, da ni treba pisati o politiki. Pisati je treba o človeku, ki je proti svoji volji postal talec politike, od katere je odvisno tudi njegovo življenje. Svoje knjige sem predstavljal na t. i. »območju protiteroristične operacije« in se na lastne oči prepričal, da literatura ljudem tam več pomeni – združuje jih, obuja smisel, uči premišljevati. Morda se prav zaradi vojne v Ukrajini dogaja knjižni bum – vsako leto se knjižne naklade povečajo za 25 odstotkov. Ljudje preprosto hočejo brati in bolje razumeti sami sebe. Obstaja predpostavka, da je vojno spodbudila televizija, toda pred njo nas lahko reši le knjiga. Zato je seveda v zadnjih letih v Ukrajini izšlo veliko knjig o vojni z Rusijo.

Ali se torej dogaja vojna ali konflikt? In kako Ukrajinci gledajo na pasivnost Evrope v odnosu do tega vprašanja?

Če smo iskreni, se ne morejo odločiti niti Ukrajinci sami. Zame je to vojna. Toda država oziroma vlada jo je poimenovala »protiteroristična operacija«, čeprav obstaja zakon, ki Rusijo izrecno opredeljuje kot državo agresorja. To je hibridna vojna, zatorej niti ne more biti enoznačnega odgovora na vaše vprašanje. Naj pristavim, da z ukrajinsko-rusko vojno, kot tudi z vsako drugo vojno, marsikdo dobro služi – tako v Rusiji kot v Ukrajini in Evropi. Mi sicer pričakujemo od Evrope podporo, vendar ima zdaj Evropa sama veliko težav. In vse to je povezano – Rusija pomaga uničevati Sirijo, da bi begunci še naprej bežali v Evropo, ta pa tako ne bo imela časa, da bi Kremlju preprečila osvajanje postsovjetskih držav.

Nekje ste rekli, da ste se šele ob izidu prvega romana počutili kot pravi pisatelj. Kako se je pri vas zgodil prehod od poezije k prozi in s čim je to povezano?

Vse je potekalo zelo naravno – najprej sem začel pisati kratke zgodbe, eseje, nato pa sem poskusil napisati roman. Stvar je taka, da je tudi sodobna poezija precej zgodbena in bi številne verze lahko zapisali v prozni obliki, ker gre za nekakšne večpomenske prizore, besedno igro, zgodovino s podtekstom (nekaj podobnega piše v slovenski literaturi Andrej Blatnik). Zdaj pa najraje pišem daljša besedila – saj lahko v romanu pogledaš na neko situacijo z različnih strani, pokažeš jo panoramsko. In ko si že poprijel za prozo, se poezija prevetri, kajti tam gre za drugačno načelo izbire besed, sestavljanja stavkov.

Še zelo mladi ste se znašli v beloruskem zaporu. Kako je dogodek vplival na vašo ustvarjalnost?

Morda celo ni vplival. To je bila zanimiva epizoda. Zdaj vem, da sem pri devetnajstih sedel za rešetke, ker sem bil pesnik – hotel sem pustolovščin, navdiha, toda na filološki fakulteti, kjer sem študiral, je bilo dogodivščin bolj malo. Spomnim se, da sem se vseh petnajst dni v zaporu trudil napisati revolucionarno pesem – ukrajinska literatura ima namreč bogato izročilo takih besedil. Toda hvala bogu je nisem dokončal, ker bi nastala samo sentimentalna in popolna grafomanija. Meni pa je bliže humor.

Kot prejemnik štipendije Srednjeevropske pobude ste februar preživeli v rezidenčnem stanovanju Društva pisateljev v Ljubljani. Koliko in kako je življenje v Sloveniji vplivalo na vaš projekt? Zakaj ste pravzaprav izbrali Ljubljano?

Ljubljana je idealna za ustvarjanje, ker ima vse prednosti prestolnice, hkrati pa je izredno mirno mesto, manjše (o fenomenu Ljubljane sem že napisal besedilo). Poleg tega je z vidika logistike pozicija Ljubljane zelo posrečena – z vseh strani je blizu, resnično je središče države. Ko sem se odpravil v Piranski zaliv, da bi zbral nekaj materiala za knjigo (pišem pa prav o mejah), sem za to iz Ljubljane porabil pičli dve uri. Mesec v Ljubljani je bil izredno ploden za pisanje, neverjetno dobro sem napredoval s svojim delom.

Koliko se literarno in s tem seveda tudi kulturno življenje Zakarpatja razlikuje od tistega v Kijevu ali na vzhodu države?

Zakarpatje je seveda provinca, imamo samo eno bolj ali manj spodobno knjigarno na več kot milijon prebivalcev, zato je tudi kulturno življenje skromno. Toda pomaga bližina meja – v opero, na primer, se vozim v slovaške Košice ali madžarski Debrecen. Kulturno življenje v Ukrajini je izredno centralizirano, osrednje prireditve se dogajajo v prestolnici ali večjih mestih, kot so Lvov, Odesa, Harkov. Po drugi strani pa ti ostane več časa za ustvarjanje, če živiš v provinci, in za pisatelja je to prednost. Na vzhodu Ukrajine je kulturno življenje po začetku vojne oživelo – ker tja potujejo pisatelji, pevci, gledališča, tam organizirajo veliko mednarodnih projektov.

V eni izmed vaših pesmi sem našla zanimive, skoraj programske verze: In tako se tudi ti ukvarjaj s svojim delom, / zapusti domovino, ljubljeno, jezik pa nekam / zašij kot prihranke. Zbeži v Prago / ali na Dunaj. Kaj za vas pomeni ukrajinščina?

Jezik je zame tako dom kot delovno gradivo. Rad imam različne jezike, vendar se lahko najlaže šalim ali izpovem ljubezen v maternem jeziku, ukrajinščini.

Ste dejavni član ukrajinskega PEN. Kako ocenjujete vpliv vaše organizacije na ukrajinsko družbo?

Vsi vemo, da predvsem v naših deželah pisateljske organizacije nimajo velikega vpliva. Naloga PEN je širjenje pobud in podpisovanje javnih pisem. Pravemu pisatelju je zmeraj težko biti član katere koli organizacije, ker je individualistično, konfliktno bitje. Moram reči, da Ukrajinci velikokrat bolj zaupajo pisateljem kot vladi ali duhovnikom, avtoriteta posameznih pisateljev je izredno velika. PEN pa je stanovsko društvo z nalogo ščitenja pravic piscev in boja za človekove pravice.

V vaši biografiji lahko preberemo, da ste se leta 2016 uvrstili na deseto mesto lestvice »100 najvplivnejših ljudi Zakarpatja«, ki ga vsako leto sestavljajo strokovnjaki užgorodkse revije Teden. Kako sami ocenjujete vplivnost svoje literature in sebe kot osebnosti?

Že drugo leto zapored so me uvrstili visoko na to lestvico, vendar se z njimi ne strinjam. Razumem jo kot šalo oziroma napako. Res sem precej prepoznaven, toda prepoznavnost in vpliv sta dva različna pojma. Sicer pa si prizadevam, da ne bi bil vpliven sam, temveč da bi moja literatura in moje misli znotraj nje vplivale na ljudi. Moj roman Karbid je na primer precej kritičen do ukrajinske družbe, posmehuje se nad njenimi napakami – in rad bi, da bi ljudje, ki bodo prebrali roman, pogledali nase s strani in se nato hoteli izboljšati. To je seveda prazno upanje, vendar mora pisatelj verjeti svojim besedam. Tak je naš profesionalni dolg

***

Andreja Kalc je literarna prevajalka iz ruščine in ukrajinščine. Rojena je bila leta 1979 v Kopru. Trenutno kot samozaposlena v kulturi živi in dela med prestolnico in slovensko Istro. Njena spoznavna in osebna strast je bila od nekdaj predvsem poezija, tako je raziskovanje zgodnjega ruskega pesniškega modernizma in destruktivnosti v ruski kulturi spravila tudi v predalček znanstvenega magisterija. Naključja včasih hočejo, da pomaga pri pripravi besedil za objavo, zato je postala članica Lektorskega društva Slovenije in njegova tajnica. Za prevod pesnitev in proze ruske pesnice Marine Cvetajeve je leta 2015 nagrado Radojke Vrančič (tudi nominacija in uvrstitev na dolgi seznam mednarodne prevajalske nagrade Read Russia in bila nato sprejeta v Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Za diplomsko nalogo o pesništvu Marine Cvetajeve je prejela tudi fakultetno Prešernovo nagrado.

 

 

O avtorju
Andrij Ljubka je ukrajinski pesnik, pisatelj, prevajalec in esejist. Rodil se je leta 1987 v Rigi leta. Zase pravi, da je ribič, grešnik in balkanist. Ker ustvarja predvsem zunaj slonokoščenih stolpov, je že pri devetnajstih letih sodeloval kot opazovalec na volitvah v Belorusiji in pristal v zaporu. Zaradi narave svojih poklicev je prepotoval več kot trideset dežel in pravi, da živi po vsej srednji Evropi, vendar svoje pametne naprave najpogosteje polni in perilo pere v Užgorodu. Diplomiral je na vojaški visoki šoli v Mukačevem, iz ukrajinistike na Univerzi v Užgorodu, iz balkanskih študij pa na Univerzi v Varšavi. Objavil je tri pesniške zbirke, zbirko kratkih zgodb, roman in knjigo esejev. Leta 2007 je prejel nagrado Debut, leta 2011 pa nagrado Kyev Laurels. Je tudi kurator dveh mednarodnih pesniških festivalov. Leta 2017 je bil prejemnik pisateljske štipendije SEP za načrt daljšega eseja o mejah v naši regiji, ki ga je obarval tudi februarski obisk pisateljske rezidence v Ljubljani. Jeseni lahko pričakujemo slovenski prevod njegovega romana o sodobnih tihotapcih z naslovom Karbid (Карбід, 2015).
 
 

Greatest happiness I have is the ability to wake up without an alarm - LYUBKA

12 березня 2018
Новини

Andriy Lyubka: One of the greatest happiness I have is the ability to wake up without an alarm clock

Anna Kondratiuk

~ one of Ukraine’s youngest writers, novelists, poets, translators, and essayists offers us some thoughts ~
I can characterise myself in four words: disciplined, ambitious, self-confident, choleric. If there were a fifth word, it would be “cute”.
For many years now I’ve been on the lists of all possible competitions. I even have a wall of diplomas in my house (laughs).
My biggest achievement in the past year is the “Angela” prize in Poland (the Greatest Literary Prize in Europe). In addition to this honoured status, there is also a very nice financial component (50 000 USD). To be among the seven finalists you have a less than 15% chance, which is how I calmed myself.
My new novel has three working titles: the first is the name of the project folder, the second is the Word file, and the text begins with the third. It’s a novel about modern Ukraine, these days, Uzhgorod, revenge. Imagine: a judge kills a woman on a pedestrian crossing and gets off ‘scot-free’.
Some time ago I started to have mixed feeling about the books I have had published, as though they are not quite mine now.
I do not translate to order. I read some book, if I really like it, I try to convince the publisher it needs to be translated. There are a bunch of books that deserve to be translated.
Paradoxically, when the movie adaptation appears, people begin to read the book more.
Almost every literary festival has a discussion on “what will happen to a printed book?” During Homer’s time, there were no books and nobody suffered, jump forward several millennia and TV appears. No one would have ever thought after only 50 years the book would almost cease to exist.
Someday I would like to be a carpenter: take timber and make something with my own hands.
Some of my friends go to bars on Friday. But isn’t it less rash to get drunk on Monday afternoon when there are less people and the roads are empty?
Of course, I have some endpoint when I’m travelling, but I never know where I will be at any moment and where I will be led.
I would like to have just two kids, a boy and girl. But as a patriot I understand if my wife and I have two children – then we are going to have zero someday.
NYC is great. But I could not live there because I don’t like big cities. I love the quiet, safe, leisurely rhythm of life, like in Canada. But it has a terrible climate so also not for me.
I have been to 36 countries and considering many factors, Uzhhorod is perfect for my creative life. A small, cosy, beautiful city, at the same time close to everything that interests me. For example, in half-a-day I can get to Serbia, to Krakow, or Budapest just to see a ballet.
We have strived for independence for such a long time, finally we can write uncensored.
There is less sensitivity to obscene words – people are less inhibited.
No successful nation or state in the world would use the Cyrillic alphabet or Orthodoxy.
I wrote a poem based on “it is impossible to write a good poem about whisky in Cyrillic, because whatever you write in Cyrillic would be about vodka.”
Politics is one of my passions.
It is very easy to be a political expert and analyst in Ukraine. For example, when you are asked how the situation will develop further, your task is to choose the worst of all possible scenarios and say it will be that, and you will always be right. So it’s not complicated (laughs).
I think the main problem of Ukrainians is their brief memory. We are not malicious and this is our biggest problem.
The Ukrainian people must learn how to break contracts with politicians who do not fulfil their conditions.
I could imagine giving up writing, but only if I won a lot of money and had no need to write as much as I do now.
I believe (but this is based more on some knowledge than faith) Russia will collapse.
My biggest piece of advice to people is not to read/watch the news, because it is meaningless. From time to time, I like to escape life, go to the mountains and not listen to the news at all. Then I come back and realise I missed nothing.
The internet is my enemy, which I actively struggle with. I use a phone with buttons because of it. But it’s still very hard for me. I have not learned how to shut down the internet while I work yet as I almost always need a dictionary.
I take great pleasure in waking up without an alarm clock. It’s one of the things I want to tell What’s On readers – every few days, preferably every day, wake up without an alarm. I’m sure there would be less anger in the world.

Source: https://whatson-kyiv.com/andriy-lyubka-one-of-the-greatest-happiness-i-have-is-the-ability-to-wake-up-without-an-alarm-clock/

 

Любка на Ляйпцизькому книжковому ярмарку

05 березня 2018
Новини

 

MERIDIAN CZERNOWITZ презентує сучасну українську літературу в Лейпцизі

 

Із 15 по 18 березня у Німеччині відбудеться одна з найбільших книжкових подій року для авторів, читачів і видавців, яка традиційно проходить на початку весни – Лейпцизький книжковий ярмарок. Уже всьоме участь у ній візьме і Міжнародна літературна корпорація MERIDIAN CZERNOWITZ та її автори: Сергій Жадан, Ігор Померанцев та Андрій Любка. У програмі заходів українських письменників – презентація і дискусія нового роману Сергія Жадана «Інтернат», розмова про Чернівці, читання поезії й прози, а також творчий вечір наших митців у Лейпцизі. Поїздка стала можливою за підтримки Open Society Foundations в кооперації з OSIFE та центру Gedankendach у Чернівцях.

За словами голови команди MERIDIAN CZERNOWITZ Євгенії Лопати, подорожі представників корпорації на Лейпцизький книжковий ярмарок, що є вже традиційними – важлива й ефективна експансія. «Її ми прискіпливо плануємо з року в рік, – розповідає Євгенія. – На цьогорічному книжковому ярмарку презентуватимемо, в першу чергу, Чернівці, говорячи про німецький переклад книжки Ігоря Померанцева “Czernowitz – спогади потопельника”. Також плануємо захід за участю топового автора нашого видавництва – Андрія Любки. В команді Меридіану представляти Україну до Лейпцигу традиційно їде й Сергій Жадан, чий роман «Інтернат» у німецькому перекладі цьогоріч номіновано на Літературну премію Лейпцизького книжкового ярмарку».

Стенд Міжнародної літературної корпорації Meridian Czernowitz на ярмарку ви можете відвідати у Залі № 4, стенд D 404 з 9:00 до18:00 щоденно.

___________________________________________________________________________________

Програма заходів MERIDIAN CZERNOWITZ на Лейпцизькому книжковому ярмарку-2018 у рамках проекту «Посилення звучання українських голосів в Західній Європі»

___________________________________________________________________________________

Дата і час: 16 березня (п’ятниця) 12:00 – 12:30

Захід: Новий роман Сергія Жадана «Інтернат» – презентація і дискусія

Місце: Лейпцизький ярмарок, Форум OstSüdOst, Зал 4, стенд D 401

Учасники: Сергій Жадан (Україна), Сабіне Штьор (Німеччина), перекладачка роману «Інтернат» німецькою мовою

Модератор-перекладач: Євгенія Лопата

Мови: українська та німецька

___________________________________________________________________________________

Дата і час: 17 березня (субота) 13:30 – 14:00

Захід: «Czernowitz – спогади потопельника»

Місце: Лейпцизький ярмарок, Форум OstSüdOst, Зал 4, стенд D 401

Учасники: Ігор Померанцев (Великобританія-Україна)

Переклад: Євгенія Лопата

Мови: українська та німецька

___________________________________________________________________________________

Дата і час: 17 березня (субота) 14:30 – 15:00

Захід: Meridian Czernowitz презентує сучасну українську літературу: Андрій Любка

Місце: Лейпцизький ярмарок, Форум OstSüdOst, Зал 4, стенд D 401

Учасники: Андрій Любка (Україна)

Модератор-перекладач: Євгенія Лопата

Мови: українська та німецька

___________________________________________________________________________________

Дата і час: 17 березня (субота) 19:00

Захід: Творчий вечір Meridian Czernowitz у Лейпцизі (за підтримки української громади Лейпцига)

Місце: Laurentius Kirche, Otto Saal, Witzgallstraße 20

Учасники: Сергій Жадан, Андрій Любка, Ігор Померанцев

Модератор: Євгенія Лопата

 

Джерело: http://www.meridiancz.com/blog/meridian-czernowitz-prezentuje-suchasnu-ukrajinsku-literaturu-v-lejptsyzi/
 

"Зливо, захисти мене від мене" - вірші Дане Зайца

27 лютого 2018
Новини

Шановні читачі,

Пропоную Вашій увазі власні переклади віршів видатного словенського поета Дане Зайца. Так склалося, що в лютому 2018 року я потрапив на резиденцію для письменників, розташовану в колишньому помешканні поета в Любляні. На її дверях написано, що це «авторська студія» Дане Зайца, а на полицях книжкових шаф акуратно складені різні його книжки. Вони мене зацікавили – і в міру своїх можливостей я почав їх гортати, намагаючись читати. У цьому помешканні Дане Зайц прожив не один десяток років, і сама атмосфера спонукала мене спробувати краще зрозуміти митця. Саме заради цього – озброєний цікавістю, знанням кількох слов’янських мов, словниками і самовпевненістю – я й переклав цю скромну добірку. Ділюся нею з Вами.

Андрій Любка

 

 1.jpeg

 

 

Дане Зайц (Dane Zajc, 1929 – 2005) – словенський поет, драматург, есеїст, автор творів для дітей. Під час Другої світової війни 13-річним хлопцем бачив, як нацисти спалили його батька в рідному домі; двоє братів Дане пішли в партизани й ніколи не повернулися. Травма війни назавжди позначилася на творчості поета – сповненій жалю, розчарувань і страждань, гіркого ставлення до минущості буття, насиченій темними барвами, кров’ю, вогнем і зневірою. Дане Зайца вважають майстром поетичного нуару. Усього письменник написав понад 40 книг, за які здобув усі найбільші словенські літературні нагороди. Спектаклі за його п’єсами роками не сходили зі словенських театральних сцен. Дане Зайц належав до «критичного покоління» словенської літератури, мав проблеми з комуністичною владою, через які так ніколи й не здобув вищу освіту, кілька місяців просидів за ґратами. Ціле життя письменник пропрацював бібліотекаром у Любляні. Наприкінці 80-х палко підтримав незалежність Словенії та брав активну участь у громадсько-політичному житті країни. У 1991-1995 рр. очолював Спілку письменників Словенії. Книжки Дане Зайца перекладено німецькою, французькою, італійською, словацькою, польською, сербською, англійською мовами. Після смерті письменника у його люблянській квартирі відкрито резиденцію для письменників і перекладачів словенської літератури.

 

 

Жінка з пустелі

 

жінка з пустелі

перса має з піску (червоного)

її пупок – западина в піску

ніби її викопав мурашиний лев

між ногами шкіра

мокрий пісок: з нього ростуть

мінливі пустельні квіти

відкриваючись у пісок

мокрими вустами

коли хтось торкнеться жінки з пустелі

вона пломінь червоний

її волосся горить блакитно

з її пупка вихори червоні крутяться

між ногами її не горить орхідея

росте все росте

обіймає його всього квітковими губами

з ротами повсюдно

як закричать обпечені

розпускаються в червоний пісок

у піску зникає жінка з пустелі

в піску він її шукає

не знаходить її на піщаних аркушах

 

 

Бути краплею

 

Бути краплею на твоїх грудях

бути чистою світлою краплею

на спраглій шкірі,

бути неспокійною краплею

на жагучих грудях,

бути всмоктаною краплею на твоєму тілі.

Бути тріскою в твоєму вогні,

бути палаючим вогнем у твоєму вогні,

бути великим вогнем

у вогні твого життя,

горіти, горіти, згорати

і бути попелом, який роздмухує

подих твоєї пристрасті,

більше нічого не відчувати, не хотіти нічого.

 

Лише у нищенні є мир і любов,

лише в руйнуванні є безкінечна вірність,

мертві речі люблять зі спокоєм вічності,

о бути скелею на полі

твоєї любові.

 

Додолу Додолу

 

коли я думаю про всі твої надії

що втиснуті в твої сліди

я йду по них

по слідах що раптово

грузнуть у тумані й грязюці

у мокрому холоді

коли я чекаю поки прийдеш

і тихо сядеш поруч мене

і я питаю Чи все чи все пішло

Миттєво, кажеш, миттєво

блискавично впало додолу додолу

зникло

думаю про тебе як приходиш з ногами

роз’їденими зрадливим шляхом

як бачу твої блискучі очі без відсвіту

і дивлюся як падають важкі хмари

над гострими стінами

і слухаю як пробивають смерекові верхів’я

животи темного вітру

 

Слова в зливу

 

Зливо, захисти мене від мене.

Хай не прийду до себе хитаючись

І з пошматованою шкірою.

Не з прокляттями під опухлим

Язиком. Не з брехнею

і не з медовими солодощами.

Не з хитрими посмішками.

Не з обіцянками. Не з надіями

фальшивими. Зливо, не.

Не пусти мене вже до мене.

Ні розтоптаного. Ні пограбованого.

Ні такого, що сам грабує, зливо.

Ти вдумливість. Замуровуєш мене

у тишу крапель. Крапель.

Водою заливаєш шляхи.

Переходи робиш неперехідними.

Згреби його, про кого говориш,

тримай його під водою, не відпускай.

Розбий його душу об кафедральний собор Шкедньовца.

Хай помре. Хай вода йому очі залиє.

Потік змиє його слова.

Хай птахи і миші його рознесуть.

На відстань життя від мене.

Граничний камінь між нами – смерть.

Зливо, тримай мене у воді.

Укрий мене товщею води.

Не дай мені говорити.

 

Замкни мене від мене, зливо.

 

***

 

Чи бачив ти щось коли роздягав її

Чи сліпий її роздягав

Нічні метелики вламувалися в кристали

Були замаскованими грабіжниками

Чи ти бачив як вона ступала з розколотого кристала

Чи ти бачив її у блакитному блиску

Чи бачив її у хмарі озону

Чи ти внюхував її у свій мозок

Чи внюхував її в свій хребет

Чи всі східці твого тіла відбрунькувалися

З її запаху

Чи ти чув її

коли високим

коли хриплим

коли з усім переліченим вище в голосі

коли закричала

Чи ти чув її коли вона в кристал ступала

Коли в кристалі замикалася

Ти лежав на аркушах

Лежав долічерева

Чувся сильним чувся світлим чувся кров’ю чувся

Ти чув кров нічних метеликів

            Темне шелестіння у темряві

Ти бачив у шелесті блискавку

            золоте світіння проломлених кристалів

            душу кристалів у крові нічних мотилів

 

 

Спійманий вовк

 

Утікай, тікай, тікай.

З оксамитовими ступнями.

З пружними дикими ногами.

Утікай тихо як безшумний сірий дух,

тікай по клітці,

по гнилому листю.

Тікай уперед.

Тікай назад.

З відкритою пащею,

з червоним язиком.

Тікай наче сіра тінь,

сіра тиха тінь ненависті,

сіра тінь зневаги

у клітці.

Утікай. Тікай. Тікай.

Вий, вий

дико і люто.

Де є вільні вовчі зграї.

Де є тічки сірих духів,

які плавають у молоці місячного світла,

наче ядро чортової череди.

Де м’які овечі горлянки.

О ковтати солодку овечу кров.

О вити. Вити.

Чому ти вив, вовче,

наче земля вила,

прибита горою каміння?

Чому ти вив, вовче.

Чому ти вив,

ніби тобі впилося в горло

довге чорне терня?

 

Дане Зайц читає вірш "Спійманий вовк" (словенською):

 

 

Перекладено за виданням:

Dane Zajc. V petih knjigah: Pesmi. – Ljubljana: Emonica, 1993.

 

Сторінка 4 з 50

Всі права захищено 2012 © lyubka.net.ua