Ukrainian English

Любка працює з берлінським поетом Максом Чоллеком

03 вересня 2013
Новини

Перекласти неперекладне, забуваючи і згадуючи слова

Наступного тижня у Чернівцях разом із берлінським поетом Максом Чоллеком ми розпочнемо проект, який не має назви, чіткого опису чи концепції. Ми спробуємо перекласти по кілька віршів одне одного, хоча Макс не володіє українською, а я – німецькою.

Ідея зробити щось спільне виникла майже два роки тому, але конкретного наповнення набуде тільки у вересні 2013 року. Макс Чоллек – відомий німецький поет, перформер, експериментатор, який живе у Берліні. Кінець літа й початок осені він проводить на письменницькій резиденції Міжнародної літературної корпорації Meridian Czernowitz у Чернівцях. Один тиждень на резиденції ми проведемо разом, працюючи над взаємними перекладами. Усього має бути перекладено десять віршів – по п’ять кожного автора.

Два роки тому про щось подібне ми навіть не мріяли. Тоді йшлося про спільну білінґвальну поетичну книжку, яка мала б вийти у Німеччині. У ній були б вірші Чоллека німецькою й переклади їх українською, другу частину складали б мої вірші в українському оригіналі й німецькому перекладі. Задум був непоганий, адже з Максом нас багато що об’єднує: ми однолітки (обоє 1987-го року народження), маємо по кілька книжок за плечима, власний стиль декламування й потяг до експериментів з мовою й традицією. Значною мірою наша спільна книжка мала б показати, що хоч нас розділяють кордони (кордон мови, кордон Євросоюзу, кордон різних літературних традицій), але загалом те, що ми робимо, що ми пишемо – існує понад буквальними границями. Сама по собі ця ідея непогана, але настільки «прилизана» й «правильна», весь цей «поетичний міст взаєморозуміння понад кордонами» настільки солодкавий, що викликає певну оскому. Хтось невидимий зрозумів, що якщо така книжка колись і має постати, то точно не наша з Максом. І правильно.

Тепер перед нами – спільний тиждень праці у Чернівцях, найкрасивішому місті України. Що ми маємо? По п’ять віршів, які треба перекласти, і мови, котрі ми взаємно не розуміємо. Чи є сенс перекладати з німецької, якщо ані слова не розумієш? Мабуть є, якщо випало щастя робити це разом із автором. Ми матимемо мову-посередницю – англійську – і дослівні чорнові підрядники, які виконала Євгенія Лопата. Результат нашої роботи  представимо на спільному виступі в рамках фестивалю Meridian Czernowitz уже 6-8 вересня.

Варто додати, що з Максом ми навіть зустрінемося вперше. Це додає нашому задуму особливого шарму. Зрештою, поезія виникла із шаманських наспівів, древніх заклять і ритуального бурмотіння. У ній є щось незвідане, яке чужа мова тільки підкреслює. Десятки разів на різних літературних фестивалях і гепенінгах в найнесподіваніших закутках і метрополіях нашого континенту мені доводилося слухати вірші мовами, навіть фонетичне звучання яких було незвичним. Корейська, монгольська, данська поезії – усі вони мають свою особливу мелодику, якою можна заслухатися і достоту все зрозуміти, навіть не знаючи слів.

Тому в нас з Максом Чоллеком є унікальна нагода говорити різними мовами, але однією музикою, яка допоможе відчути, а відтак – зрозуміти, перекласти. Ми допомагатимемо собі жестами, поглядами, звуками, жартами, прогулянками, драйвом і багатогодинними розмовами. Так я собі й уявляю справжній переклад справжніх віршів – це немов потрапляєш у чужу країну, мову якої не знаєш, просиш хліба й води, допомагаючи собі жестами, мімікою, демонструєш свої добрі наміри посмішкою й потиском руки. І всі тебе розуміють.

Джерело: Колонка Андрія Любки на сайті "Контракти"

 

Андрій Любка виступить у Македонії

12 серпня 2013
Новини

Український поет Андрій Любка візьме участь у фестивалі "Струзькі вечори поезії", який відбудеться 22-25 серпня 2013 року у місті Струга, Македонія.

KdHwxnSdD2g

Фестиваль "Струзькі вечори поезії" є одним з найбільших та найпопулярніших у світі, він щороку відбувається у македонському місті Струга, яке знаходиться над Охридським озером. Фестиваль має довгу (понад 50 років) та багату історію, і є найважливішим літературним фестивалем на Балканському півострові. Щороку одному з поетів вручається нагорода фестивалю - премія "Струзьких вечорів поезії". У різний час її отримували Ален Ґінзберґ, Йосип Бродський, Адоніс, Чеслав Мілош, Андрєй Вознєсєнскій, Шеймус Гіні, Томас Транстрьомер та інші. У фестивалі в різні роки вже брали участь і українські поети - Анна Багряна, Сергій Грабар, Павло Вольвач, Остап Сливинський. Спеціально до фестивалю організатори переклали добірку віршів Андрія Любки македонською мовою.

 

Скачати "Сорок баксів плюс чайові"

02 серпня 2013
Новини

Відтепер електронну версію збірки Андрія Любки "Сорок баксів плюс чайові можна за символічну плату скачати за посиланням:

СОРОК БАКСІВ ПЛЮС ЧАЙОВІ

 

Відеозапис вечора Андрія Любки і Любка Дереша

19 червня 2013
Новини

 

Спільний творчий вечір письменників під назвою "Страх. Жінки. Успіх" відбувся наприкінці квітня 2013 року у Києві.

 

Андрій Любка виступить у Вроцлаві - 9 червня

05 червня 2013
Новини

9 червня 2013 року Андрій Любка виступить у Вроцлаві - у рамках фестивалю "Дні української культури". В ході зустрічі український письменник презентує польським читачам книжку оповідань "Кілер", яка щойно місяць тому вийшла польською мовою у видавництві "Biuro literackie". Модератор зустрічі - польський прозаїк Лукаш Сатурчак.

В рамках фестивалю також відбудуться зустрічі з українськими письменниками Любком Дерешем на Наталкою Сняданко.

 

Програма:

Spotkania z pisarzami, poezja, muzyka, teatr. 9 czerwca we Wrocławiu odbędą się Dni Kultury Ukraińskiej.

Dni Kultury Ukraińskiej we Wrocławiu będą kolejną dobrą okazją do przybliżenia sobie współczesnej kultury ukraińskiej. Spotkania z młodymi ukraińskimi artystami będą możliwością poznania nie tylko ich twórczości, lecz także pomogą zrozumieć, czym martwią się i z czego cieszą się młodzi Ukraińcy. Organizatorzy zaprosili do Wrocławia dobrze znaną w Polsce (choćby z książek Ahatanhel czy Kolekcja namiętności) pisarkę Natalkę Śniadanko. Podczas spotkań literackich posłuchać będzie można i porozmawiać także z innymi młodymi pisarzami: Lubko Dereszem, uznawanym za jednego z najciekawszych literatów ukraińskich urodzonych po 1980 r., oraz Andrijem Lubką – nagradzanym i chętnie tłumaczonym poetą i prozaikiem.

Jednak Dni Kultury Ukraińskiej to nie tylko literatura. O godz. 13.30 w Infopunkcie przy ulicy Łokietka 5 podczas koncertu zaśpiewa Liuba Moroz z zespołem Moja Luba, zaś o 18.30 ukraińsko-polska grupa teatralna „Debiut” wystawi Klubie Firlej spektakl „Sam na sam” w reżyserii tekściarza i slamera Illy Tandura.

Organizatorem Dni Kultury Ukraińskiej we Wrocławiu, które honorowym patronatem objęli m.in. Ambsador Ukrainy Markijan Malskyj, Ambasada Honorowa Ukrainy we Wrocławiu oraz Prezydent Wrocławia Rafał Dutkiewicz, jest Koło Naukowe Kultury Krajów Nadbałtyckich „Baltica”. Spotkania z kulturą ukraińską poprzedzi międzynarodowa konferencja naukowa „Ukraina: narracje, języki, historie”. Wstęp na wszystkie wydarzenia jest bezpłatny. Program DKU dostępny jest na stronie:

http://balticauwr.wordpress.com/dni-kultury-ukrainskiej/

P R O G R A M   D N I   K U L T U R Y   U K R A I Ń S K I E J

9.06.2013

ŁOKIETKA 5 INFOPUNKT NADODRZE, ul. Łokietka 5, Wrocław

godz. 11.00

O dojrzewaniu w pisarstwie – spotkanie z Lubomirem Dereszem

Lubko Deresz – ur. 03.07.1984 we Lwowie. Pisarz ukraiński. Ukończył Wydział Ekonomiczny Uniwersytetu Lwowskiego. Autor licznych powieści poczynając od Kultu, którym zadebiutował w wieku 17 lat, przez Pokłon jaszczurceArcheNamirTeresa i parabolaZamiarOdrobina ciemności aż do najnowszej Głowa Jakuba. Jego książki są tłumaczone między innymi na niemiecki, polski, włoski, serbski i rosyjski, on zaś często nazywany jest objawieniem literatury ukraińskiej.

Spotkanie poprowadzi Łukasz Saturczak

*

godz. 12.30

Od terroryzmu do płatnego mordercy, czyli od poezji do prozy – spotkanie z Andrijem Lubką

Andrij Lubka – ur. 3.12.1987r.  w Rydze. Ukraiński poeta, tłumacz, eseista i skandalista.  Ukończył Szkołę Wojskową w Mukaczewie oraz filologię ukraińską na Narodowym Uniwersytecie w Użhorodzie. Był uczestnikiem wielu festiwali poetyckich, a jego wiersze są przetłumaczone na więcej niż 10 języków. Autor tomików poezji TerroryzmOsiem miesięcy schizofreniiCzterdzieści dolarów plus napiwek. W kwietniu 2013 roku za pośrednictwem Biura Literackiego ukaże się po polsku jego zbiór opowiadań Kiler.

Spotkanie poprowadzi Łukasz Saturczak

*

godz. 13.30

Koncert ukraińskiej śpiewaczki Liuby Moroz
wraz z zespołem Moja Luba

*

godz. 14.15

Relacje polsko-ukraińskie i ich odzwierciedlenie w literaturze – spotkanie z Natalią Śniadanko

Natalia Śniadanko – ur.20.05.1973 we Lwowie. Ukraińska pisarka, eseistka, dziennikarka i tłumaczka. Z wykształcenia filolog – ukończyła Uniwersytet Lwowski (filologia ukraińska) oraz Uniwersytet we Fryburgu (slawistyka i romanistyka). Współzałożycielka grupy literackiej МЮННА ТУГА oraz członek Asocjacji Pisarzy Ukraińskich. Autorka licznych powieści i opowiadań (do najsłynniejszych można zaliczyć między innymi AhatanhelSezonnyj rozprodaż blondynek, oraz Kolekcję namiętności). W grudniu 2011 roku otrzymała ufundowaną przez Instytut Polski Nagrodę Literacką im. Josepha Conrada-Korzeniowskiego. Tłumaczy literaturę piękna z języka niemieckiego, polskiego i rosyjskiego.

Spotkanie poprowadzi Łukasz Saturczak

*

9.06.2013

KLUB FIRLEJ, Grabiszyńska 56, Wrocław

godz. 18.00

Poezja Illy Tandura

Illya Tandur – tekściarz ukraiński, w 2009 roku rozpoczął studia na Wydziale Architektury Politechniki Wrocławskiej (kierunek: Planowanie przestrzenne). Pochodzi z Kijowa. Od 2012 pracuje jako wolontariusz w Konsulacie Ukrainy i bierze czynny udział w występach Teatru Debiut. Zwycięzca marcowego Slamu Poetyckiego w Puzzlach.

*

godz. 18.30

Premiera spektaklu “Sam na sam” (reż. Illya Tandur)
Amatorskiego Ukraińsko-Polskiego Teatru “Debiut”

Amatorski Ukraińsko-Polski teatr “Debiut” - powstał w wyniku inicjatywy studenckiej w trakcie przygotowań do wystawy o charakterze ludowo-religijnym “Wertep”, przedstawiającej narodzenie Jezusa.Teatr składa się głównie ze studentów wrocławskich szkół wyższych narodowości polskiej oraz ukraińskiej. Kierownik teatralny: Andrzej Mandzuk.Teatr zajmuje się przede wszystkim adaptacjami teatralnymi polskich, rosyjskich i ukraińskich utworów wystawianych w języku polskim. Działalność teatru sprzyja tworzeniu wspólnej dla dwóch narodów przestrzeni twórczej, niezwykle ważnej dla głębszego zrozumienia i zaprezentowania unikatowości obu kultur – polskiej i ukraińskiej.

*

W S T Ę P     N A    W S Z Y S T K I E    W Y D A R Z E N I A    J E S T    B E Z P Ł A T N Y

——————————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————————————

Organizatorzy:

logobaltica

Koło Naukowe Kultury Krajów Nadbałtyckich “Baltica”

oraz

Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej

——————————————————————————————————————————————————

Dni Kultury Ukraińskiej Patronatem Honorowym objęli:


Ambasador Ukrainy w RP Pan Markijan Malskyj

untitled

Konsulat Honorowy Ukrainy we Wrocławiu

konsulat-UK-logo3


Prezydent Wrocławia Pan Rafał Dutkiewicz

A1 kolorowy kwadrat na biel

oraz

Kolegium Europy Wschodniej

im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu

logo_Kolegium_Europy_Wschodniej_CMYK_1

——————————————————————————————————————————————————

 

SPONSORZY I PATRONI

logo podstawowe                                     logo-new2                         logotyp ARL

logo_IMPEL_do_uslug                                                  LOGO Ł5 CMYK                            popmoderna_logo    LOGO fin                                                  firlej                   logo_gazeta_mlodych-01

 

 

Сторінка 45 з 50

Всі права захищено 2012 © lyubka.net.ua